Nào thì đổi món tý, thưởng lãm kiệt tác bất hủ của Tầu Hũ, bạn anh Lý Thương Ẩn
Gặp nhau đã khó huống thời xa
Gió đông hiu hắt xác xơ hoa
Kìa tằm đến chết tơ thôi nhả
Kia nến thành tro lệ vừa tàn
Sáng sớm soi gương sầu tóc bạc
Đêm lạnh ngâm thơ não trăng ngà
Bồng lai chốn đó đâu nhiều lối
Này hỡi chim xanh gắng giúp ta
Nào thì đổi món tý, thưởng lãm
kiệt tác bất hủ của Tầu Hũ, bạn anh Lý Thương Ẩn
Thủa trước khi đọc bài “Vô đề” của Lý Thương Ẩn, tôi chỉ thấy thích
giọng điệu trang nghiêm mà bùi ngùi chớ không hiểu gì nhiều.
Đành gác lại đó!
Bước chân vào nghề mà tôi gọi bằng PR cũng có cái may mắn là “tương
kiến” với “biệt ly”.
Thất bại – thành công, hạnh phúc hay đau đớn chỉ cách nhau chưa tày gang
tấc. Những yêu thương đong đầy, những vụt tan cũng chỉ cách nhau đúng một tấc
gang.
Việc xoay vần vốn không muốn dẫm lên lối cũ mà đi. Những tâm tình hoài
vọng và cả những tương tư thương nhớ vốn không thể một tấc một gang mà mất được.
Sự đời vụt trôi, thoáng bỗng chốc chân chim hằn khóe mắt, Buông tay chỉ
thấy toàn là hư hao!!
Cũng vì
cái lý đó mà hiểu được phần nào cái Vô đề (无题) - Lý Thương Ẩn
.
相見時難別亦難,
東風無力百花殘;
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒;
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。
Phiên âm:
“Tương kiến thời nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ty phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan”
Lý Thương Ẩn
Tạm dịch:
Gặp được nhau đã khó mà xa lại càng khó hơn
Gió đông chẳng đủ lực làm cho trăm hoa tàn úa
Con tằm đến chết tơ mới hết
Ngọn nến cháy nhòa nước mắt vừa khô
Sáng soi gương sầu vì tóc mây đã đổi
Tối ngâm thơ nhận ra ánh trăng bạc lạnh lẽo
Đến chốn Bồng Lai vốn không nhiều lối
Nhờ chim xanh ân cần giúp ta.
Thành thơ?
Vô đề
Gặp nhau đã khó huống thời xa
Gió đông hiu hắt xác xơ hoa
Kìa tằm đến chết tơ thôi nhả
Kia nến thành tro lệ vừa tàn
Sáng sớm soi gương sầu tóc bạc
Đêm lạnh ngâm thơ não trăng ngà
Bồng lai chốn đó đâu nhiều lối
Này hỡi chim xanh gắng giúp ta
Đèo mẹ! Hay vãi cả loằn há há!!
Chú lại tung hỏa mù bằng Hán văn cơ đấy.
Trả lờiXóaLà thế đéo nầu?
Trả lờiXóaTạm dịch thơ:
Trả lờiXóaTrăm hoa rụng gió Đông tàn
Xa nhau còn khó bằng ngàn gặp nhau
Tơ vương tằm chết còn đau
Nến nhòa nước mắt cũng hầu vừa khô
Gương sầu soi tóc bạc phơ
Đêm sầu trăng lạnh câu thơ càng sầu
Ân cần hỏi chú chim sâu
Bồng Lai mấy lối chỉ mau cho người
hay
Trả lờiXóa@Thienly
Trả lờiXóaCon Thiên Lý dịch đới à - hay ai? Cũng buồi nguồi phết chỉ có điều phá vỡ thể thơ thất ngôn đường luật anh lại đéo khoái mấy he he!!
Ông mày tạm dịch (tốc hành) thế thôi, thời buổi này còn phải comment đủ thứ, thời gian đéo đâu mà gò Đường luật ở đây, mới lại nhẽ chỉ có ông với mày hủ hóa.
Trả lờiXóaCái chi bựa của chú mày nó thế đéo nào ấy nhỉ, lãnh tụ lâu lâu buồi nguồi đau đáu thơ một tý thì bựa viên lại bảo tung hỏa mù??? The lathenao???
Chú mày cần định hướng dạy dỗ bựa viên, rằng có hiểu biết về văn hóa văn nghệ thì mới nâng tầm kỹ nghệ chửi mới nuột được.
Ăn tạm vậy, Hàn
Trả lờiXóaGặp khó, xa nhau lại khó hơn
Gió Đông đưa nhẹ bách hoa tàn
Phận tằm dẫu thác tơ còn vướng
Thân nến hòa theo lệ sắp khan
Sớm gương buồn ngắm mây pha tóc
Đêm thơ chợt hiểu bóng trăng loang
Đến xứ Bồng Lai không nhiều lối
Tha thiết chim ơi trỏ giúp Hàn
Nhưng không cần chim (diều hâu đen, cú vọ đỏ ... gì đâu)
Xứ Tiên muốn đến mà quên Lãng
Vào thẳng Google nick Hương Lan
Đèo mẹ, để đới anh mần thử phát
Trả lờiXóaKhông đề
Gặp nhau đã khó huống chi xa
Gió đông hưu hắt xác xơ hoa
Kìa tằm đến chết tơ vương lại
Nến kia thành tro lệ vẫn nhòa
Soi gương ban sớm sầu tóc bạc
Ngâm thơ đêm lạnh ánh trăng tà
Bồng lai chốn đó đâu nhiều lối
Này hỡi chim xanh gắng giúp ta
Cóp thằng nài tý, thằng kia tý, thêm vầu tí ti của anh thế mới hoành!!
Đèo mẹ anh mần ra thơ ruồi nhá, bọn chi bộ lõ đít đéo biết thưởng thức những thanh âm tao nhã thế này. Hiểm nhiêm nội hàm giá trị đéo hề đơn giản.
Trả lờiXóaBản thân anh thấy bản dịch thơ của anh đúng là vãi cả loắn há há!!
Nổ phát mát bẹn!!
Nhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaCam để ý
Trả lờiXóa